Press Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Lästips

Tan Yuzhi: Att överbrygga kulturer med tidlöst engagemang


25 February 2025 | By Yunlu Shen | SISU

  • Tan Yuzhi: Att överbrygga kulturer med tidlöst engagemang

  • Tan Yuzhi: Att överbrygga kulturer med tidlöst engagemang

I ett stillsamt arbetsrum, upplyst av solljus, utspelar sig en anmärkningsvärd historia om passion och uthållighet. Det blygsamma rummet, möblerat med två enkla bokhyllor och ett skrivbord med ordböcker och prydligt ordnade anteckningar, har varit födelseplatsen för ett omvälvande verk: den tyska versionen av Three Hundred Classic Chinese Poems. Denna banbrytande publikation är ett vittnesbörd om 93-årige Tan Yuzhis liv och arbete, och utgör en bro mellan kinesisk poesi och tyska läsare.

Tan Yuzhi, tidigare dekanus för tyska institutionen vid Shanghai International Studies University (SISU), är en banbrytande forskare inom tyska studier. Han var tidigare vice ordförande för Chinese Society for German Teaching and Research. Med en bestående passion för poesi och språk har Tan ägnat hela sitt liv åt att främja interkulturell förståelse och inspirerat generationer av studenter.

En värld av tystnad och översättning

Den nu 93-årige Tan lever ensam, och hans värld är tyst på grund av en svår hörselnedsättning. Han förlitar sig på papper och penna för att kommunicera och har vänt denna tystnad till en fördel. Fri från yttre distraktioner kan Tan kanalisera sin energi till sina översättningar med ett enda fokus.

Översättning är inte en skyldighet för mig, det är min passion, säger Tan med ett leende. Han gör noggranna efterforskningar och konsulterar kommenterade diktsamlingar och ordböcker för att säkerställa att varje vers återger originalets rytm, struktur och känsla på ett korrekt sätt.

Poesiöversättning är en utomordentlig utmaning, erkänner Tan. Rimmet, de subtila nyanserna och den kulturella essensen kräver både precision och konstnärlighet. Wei Maoping, tidigare dekanus för SISU:s tyska institution, beskriver Tans översättningar som att de överskrider det tekniska och inte bara fångar innebörden utan även kärnan i kinesisk poesi.

Förutom akademisk uthållighet uppvisar Tan en anmärkningsvärd självständighet i sitt dagliga liv trots sin dåliga hörsel. Från att laga sina egna måltider till att sköta sina dagliga rutiner är han ett exempel på tyst motståndskraft och disciplin. Även om han nu har en vårdgivare insisterar Tan på att hantera de flesta ansvarsområden själv, vilket förkroppsligar den tysta beslutsamhet som definierar hans karaktär.

 

En kulturell milstolpe

Efter år av hängivet arbete publicerades Tans Three Hundred Classic Chinese Poems, vilket markerar en viktig milstolpe i det kulturella utbytet. Till skillnad från tidigare tyska översättningar, som ofta var indirekta versioner hämtade från engelska eller franska, erbjuder Tans verk en trogen och direkt tolkning av de kinesiska originaltexterna.

Mr Tans stipendium fyller en viktig lucka i representationen av kinesisk poesi i tysktalande regioner, säger Wei Yuqing, ordförande för Shanghai Translators Association. Det är ett utomordentligt bidrag till att dela den kinesiska kulturen med världen.

Ett arv bortom översättning

Tans arbete sträcker sig långt bortom litterära prestationer. Hans Three Hundred Classic Chinese Poems fungerar både som en resurs för tyska läsare och som ett undervisningsverktyg för kinesiska studenter som lär sig tyska. Genom att kombinera kinesiska originaltexter, kommentarer, tyska översättningar och kulturella sammanhang är boken en ovärderlig referens för interkulturell utbildning.

Som en av grundarna av SISU:s tyska avdelning spelade Tan Yuzhi också en central roll i upprättandet av utbytesprogram med tyska universitet, vilket gjorde det möjligt för otaliga studenter att studera utomlands. Trots att han skapade dessa möjligheter för andra sökte han dem aldrig för egen del.

Han satte alltid sina studenter i första rummet, minns Yu Longfa, en tidigare student som nu är professor. Han banade väg för vår tillväxt men prioriterade aldrig sin egen nytta. Hans osjälviskhet har format generationer av akademiker.

För Tan Yuzhi är översättning mer än ett yrke - det är en livslång strävan efter att förstå och dela med sig. I en värld som ofta värdesätter snabbhet framför djup påminner hans arbete oss om den bestående kraften i hängivenhet och den universella resonansen i konst och kultur.

 

Dela:

Press Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Lästips