Press Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Lästips

Känn charmen med norsk litteratur i Guangzhou


23 September 2019 | By Yunlu Shen | SISU

Norska är ett språk som användes mindre än 5 miljoner människor över hela världen, och de senaste åren har inhemsk kunskap och efterfrågan på norsk litteratur ökat. På eftermiddagen den 7 september hölls "New Norwegian Modern and Contemporary Literature Translation Series" Guangzhou New Book Conference i Guangzhou.

De typer av böcker som för närvarande publiceras är främst bästsäljande böcker och typromaner. Introduktionen av ren litteratur är mycket begränsad och det saknas systematiska och skalade bokserier.

Reportern informerades om att den "norska moderna och samtida litterära översättningsbunten" som introducerades och publicerades av Shanghai Translation Publishing House har samlat de viktigaste samtida litterära författarna och verken i Norge, inklusive:Den självbiografiska romanen "De Urolige" av dottern till den internationella filmmästaren Ingmar Bergman; en kandidat till International Booker Literature Award, representerar verket "Vidunderbarn" av Roy Jacobson; ett av de tio bästa dokumentära verken från New York Times Book Review 2015, " En av oss"; Dublin Philharmonic Award-vinnare, Nobelpris för litteraturkandidat Per Petterson, "Jeg nekter" etc. Det är denförsta omfattande översättningen av norsk modern och samtida litteratur.

Margit, ordförande till stiftelsen Norwegian Literature Overseas Promotion Foundation, som inte kunde delta på scenen, uttryckte sin spänning genom en video. Hon sa: "Året 2019 är ett mycket viktigt år för Norge. Som hedersgäst på Frankfurts bokmässa Norge planerar ett rikt kulturprojekt, inte bara i Tyskland, utan också sprider sitt inflytande runt om i världen. Slagordet som Norge presenterade på bokmässan är "Drömmen vi bär", hämtad från den berömda norska poeten Olaf. · Haugs verk beskriver konstens kraft. Konst kan leda oss in i det okända. Denna uppsättning översättningar av de bästa samtida norska litterära verken kommer också att leda kinesiska läsare till en ny värld.

Herr Ma Tengyuan nämnde också i sitt tal att i år, som gästlandet på Frankfurts bokmässa, publicerade Shanghai Translation Publishing House detta "norska moderna och samtida litterära översättningsbunt" är en mycket värdig fest. Han presenterade personligen tio uppsättningar översättningar till Guangzhou-biblioteket för allmänheten att läsa. Jag hoppas att denna uppsättning av översättningar kan bli ett fönster för Guangzhou-medborgare att förstå norsk kultur och hoppas locka fler kinesiska läsare att besöka Norge och känna det. Unik kulturell charm och vacker natur.

En av översättarna till denna uppsättning översättare, Shen Yunlu, en svensk lektor vid Shanghai International Studies University, kom också till scenen för att dela sina erfarenheter och upplevelser med sina läsare. Hon undervisar svenska i skolan, medan norska, svenska och danska tillhör den nord-germanska grenen av den indoeuropeiska germanska familjen. Likheten är extremt hög. Invånarna i de tre länderna har inga kommunikationshinder, så norsk litteratur blir frekvent besökare i undervisningen. Hon är också översättare till de tre böckerna "Dinas Book", "Vekten av snökrystaller" och "Gå eller kunsten å leve et vilt og poetisk liv".

Hon sa att under översättningen uppmärksammade hon på detaljerna i kapitlen. När känslan inte är så stark kommer hon att kontakta författaren för att se till att hon är medveten om författarens vill på grund av sina egna förståelsefel. Den svårare delen är greppet om olika författares språkstil, och eftersom böckerna som hon översatte är skrivna på nynorsk, så i processen med översättning är det nödvändigt att kontrollera och bekräfta då och då.

På frågan om de tre översatta verken har gemensamhet sammanfattade hon egenskaperna hos norsk litteratur ur sitt eget perspektiv: ”I västerländsk litteratur tillhör norsk litteratur naturskolan, och berättelsestrukturen är inte förvirrande, utan spontant. Det är rent, du kan till och med känna vad författaren vill uttrycka i början, men det påverkar inte din läsupplevelse, eftersom författaren berättar väldigt naturligt, det finns inte mycket främmande ljud, så du är helt nedsänkt i själva berättelsen.

Dessutom startade hon också ett ämne och jämförde skillnaden mellan svensk litteratur och norsk litteratur: "Jag tror att de flesta som en asiatisk läsare börjar med svensk litteratur när de förstår att nordisk litteratur. På grund av Nobelpriset för litteratur, det finns många verk från svensk författare, och ram av svensk litteratur är mer magnifik och berättelsedesignen är mer krånglig, men författarna till norsk litteratur är mycket utmärkta berättare (story teller), de kan alltid göra en enkel historien mycket intressant, så även om berättelsen är utformad för att vara mer subtil i svensk litteratur, är förmågan att berätta historier ännu bättre för norska författare. "

Dela:

Press Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Lästips