Press Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Lästips

Kjell Espmark diskuterade översättning med kinesiska översättare och studenter


20 May 2015 | By Shao Yurong | SISU

  • Generalsektreraren Jiang Feng pratade med Espmark

  • Kjell Espmark föreläsade på SISU den 18 maj

På morgonen den 18 maj 2015 fick SISU ett överraskande besök av ett berömt namn från Sverige – Kjell Espmark. Han var med på seminariet för att diskutera översättnings situation av svenska litteratur i Kina med en grupp av kinesiska översättare och studenter.

Kjell Espmark är en svensk författare och litteraturvetare. Han är också ledamot av Svenska Akademien. Han debuterade som poet 1956 och har givit ut en hel del diktsamlingar och romaner. Den här gången kom han till Shanghai för att vara med på presskonferens för utgivningen av den hardback version av sin uppmärksammade och översatta romansviten Glömskans tid. Han kom till SISU efter presskonferensen och det är vår ära att ha honom med på seminariet. 

Även om vädret inte var så bra och det regnade ganska mycket på morgonen kom ändå en del personer till seminariet. De som var närvarande på seminariet var Kjell Espmark och hans fru Monica Lauritzen, berömda översättaren Chen Maiping, översättaren Wang Ye, generalsekreteraren av SISU Pro. Jiang Feng, avdelningschefen av tyska avdelning vid SISU Pro. Chen Zhuangying, vice-chefen av tyska avdelning vid SISU Pro. Xie Jianwen, lärarna av svenska klassen vid SISU Wang Mengda, Shen Yunlu och Wang Xinlei, och studenterna av svenska klassen vid SISU och eleverna som kommer att studera svenska vid SISU i september. 

Seminariet delades i två delar, och under båda delar var diskussioner mycket livliga.

Under den första delen gav först Kjell Espmark ett tal om översättning och han tog sina egna erfarenheter som exempel. Han tryckte på vikten av översättning, för att översättning är den som hjälper litteratur på olika språk att nå fler människor världen runt. Förutom detta resonerade han hur man borde översätta. Han sa att det finns nuförtiden två sätt på vilket man översätter. Ett sätt är mer fritt, alltså översättare tar den originella versionen som inspiration och när han/hon översätter p.g.a denna omskriver han/hon ibland lite på samma gång. Ett annat sätt är inte alls fritt, alltså översättare översätter ord för ord, även om resultaten kunde bli lite konstiga för de infödda läsare. Kjell Espmark sa att översättningsprocess måste inte förs på bägge sätt. Han beskrev processen som spelet ping-pong, d.v.s. att det måste finnas dialoger mellan översättaren och författaren genom hela processen. På så sätt kan översättaren förstå författaren och den originella versionen fullständigt, och han/hon kan översätta den med likadant stil som den originella version var i. Kjell Espmark tyckte att det är så att man kan få fram perfekt översättning. 

Kjell Espmarks fru, Monica Lauritzen uttryckte sig själv om temat också. Monica Lauritzen är också en svensk författare och litteraturvetare. Hon har också varite verksam som kulturproducent vid Sveriges Radio. Hon tycker mycket om musik och påstod på seminariet att översättare måste fånga det originella språkets rytm också. Kjell Espmark höll med detta och sa att rytm var en av dem sakerna som han brukar kommunicera med sina översättare. Espmark sa att rytm är en mycket viktig del av översättning och att det måste förstås av översättare. 

Dessa förde med sig en diskussion som alla deltog i. Berömd översättare Chen Maiping höll med Kjell Espmarks åsikter, och på frågan av vilka sätt översätter han på svarade han att han översätter på båda sätt. Han höll åsikten att man måste vara slav till den originella versionen när man läser den innan man översätter, och att man måste se till att man förstå helt och hålet vad författaren vill säga med dessa ord och uttyck och hur han/hon säger dem. När man börjar översättning så måste man ta emot ansvaret och omskriver ibland lite orden och uttrycken för att passa kulturen och sederna. Översättare måste vara lojal till författaren och den originella versionen, och de måste också se till att översättningen kan förstås av publiken helt och hålet. 

Generalsekreteraren Pro. Jiang Feng uttryckte sig själv också under diskussionen. Han tog översättningen av olika utländska namn till kinesiska som exempel och påstod att det finns faktiskt några särskilda svårigheter när det gäller att översätta utländska språk till kinesiska, och att det finns några regler som man borde följa med. 

Alla var så aktiva under diskussionen, men eftersom vi inte hade så mycket tid så vi måste bryta diskussionen. 

Efter rasten började vi den andra delen av seminariet. Under den här delen uttryckte alla sig själv i en ännu livligare diskussion. 

Vi diskuterade hur översättning borde göras genom att analysera ett exempel. Exemplet var en av Kjell Espmarks dikter och diktens två översättningar. Chen Maiping förklarade för alla vad som var för fria och vad som kan förbättras i de två översättningar. Genom detta sätt kunde alla förstå bättre den viktiga dialogen som Kjell Espmark tryckte på under översättningsprocessen. 

Översättare Wang Ye uttryckte sig själv också. Wang Ye är en kinesisk översättare och hon har översatt en del svenska böcker också. Hon höll också med Kjell Esmparks och Chen Maipings åsikter. Förutom dessa påstod hon också att översättare måste vara mästare av sitt egna språk och språket som han/hon kommer att översätta. Om man inte har bra förståelse och kunskap om sitt egna språk så kan man aldrig få en perfekt översättning. Hon tryckte också på att översättare måste ha bra förståelse av vad man skulle översätta, inte bara språk utan bakgrunden också. Hon ansåg att på så sätt kan en översättare få fram perfekt översättning. 

Just som Kjell Espmark sa, översättningsprocessen är liksom ett spel av ping-pong. Översättare och författare måste kommunicera så mycket som möjligt för att få fram ett resultat som båda sidor är nöjda med. Genom den här gångens seminarium fick alla lära sig mer om översättning och hur man borde utföra det. Alla fick också chansen att kommunicera och uttrycka sig själv inför den berömda svenska författaren Kjell Espmark. Det är därför att seminariet var ett genomslag på det hela taget. 

Seminariet fick stöd från Kulturrådet. Syftet med detta seminarium är att samla så många översättare av svenska och studenter som studerar svenska som helst, och bildar en plattform för alla att diskutera och kommunicera. Genom detta vill vi också uppmuntra fler studenter att ta upp översättning och bidrar till att kommunicera svenska och kinesiska litteratur i Kina och Sverige.

Dela:

Press Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Lästips