Press Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Lästips

Svenska i Shanghai


13 January 2016 | By Lin Engdahl | Yunlu Shen

På en låg- och mellanstadieskola i Shanghai studerar trettio tredjeklassare svenska. Studier i svenska språket är ett led i satsningarna på att stärka Kinas globala handels- och kulturutbyten.

 

在上海的一所小学中,有30名三年级的小学生正在学习瑞典语。瑞典语的学习是中国出于全球贸易与文化交流的考虑,对教育的一项投资。) 

 

 

Klockan är halv tre på eftermiddagen och på min väg till den experimentella låg- och mellanstadieskolan i Yanjing, Yanjing Shiyan Xiaoxue, strömmar grupper av spralliga lågstadieelever mot mig. De är lätta att känna igen på de prydligt knutna pionjärscarfarna. Barnen har nyss slutat för dagen och är nu på väg hemåt i sällskap med sina mor- och farföräldrar.

现在是下午的两点半,我正在前往洋泾实验小学的路上。一群活泼的低年级孩子们冲我奔过来。他们胸前鲜艳的红领巾让人一眼就能认出来。孩子们刚刚结束一天的课程,大家都整装待发,要同自己的祖父母或外祖父母一起回家。 

Eleverna i årskurs tre är däremot kvar på skolan och ska snart ha eftermiddagens sista lektion. Några av dem ska spela trummor, andra ska måla, dansa eller ha idrott. Gruppen som jag är här för att träffa ska ha lektion i svenska.

三年级的孩子们还要继续待在学校里头,他们接下来要上下午的最后一节兴趣课。有些孩子选择打鼓,另一些则选择画画、跳舞或者是体育锻炼。我今天过来要见的,则是一群学习瑞典语的孩子们。

När jag kommer in i det stora klassrummet, som vanligtvis fungerar som sammanträdesrum möts jag av en glad elevgrupp som för dagen särskilt klätts upp i skolans mörkblå och skotskrutiga uniform. Skratten ekar mellan väggarna när de trettio eleverna leker kull.

 

当我走进那间大大的教室里,那间往常被当作全校会议室的房间里时,一群好奇可爱的孩子们跃入我的眼帘,他们今天特地穿上了学校的深蓝色制服。当孩子们玩拍手游戏或嬉笑打闹时,房间里回响着他们的笑声。 

Klockan slår kvart i tre och i ett trollslag sitter alla knäpptysta i de stora skinnstolarna med blickarna fästa på sin lärare Lovisa Shen Yunlu. Lovisa instruerar eleverna att plocka fram sina papper och snart repeterar en samstämmig elevkör meningar som: ”Vad är det för väder? Det är fint väder. Solen skiner och det är varmt! Vad är det för dag i dag? Det är måndag i dag.” 

Lovisa fortsätter att prata om veckodagarna. Hon frågar eleverna: ”Onsdag gen shei you guanxi? Torsdag ne?” – Vem har gett namn till onsdag och torsdag? Flera av eleverna vet redan svaret och utbrister: ”Oden och Tor!”

到了245分的时候,孩子们突然鸦雀无声,如同被施了某种魔法一般,他们静坐在皮制扶手椅上,眼睛注视着沈贇璐老师。沈贇璐老师让孩子们拿出准备好的讲义,领着大家用瑞典语反复朗读:“今天天气怎么样?今天天气很好。阳光明媚,天气暖和。今天是礼拜几呢?今天是星期一。”

        沈老师继续和大家讨论关于星期几的说法。她问孩子们:“你们知道星期三和谁有关系吗?星期四呢?”好多孩子们早已知道答案,便脱口而出:“是奥丁和索尔!”

Elevgruppen, som består av något fler flickor än pojkar, har läst en timme svenska i veckan sedan våren 2015. Förutom att småprata om vädret kan eleverna nu presentera sig själva, räkna upp till tjugo och säga de olika klockslagen. Under lektionstid har de även hunnit med att titta på svensk film, provsmaka köttbullar och svensk mjölkchoklad, samt sjunga och dansa till Små grodorna.

孩子们中女孩子的比例多一些,他们从2015年春天开始,每周会花一小时时间来学习瑞典语。孩子们现在除了能谈论天气之外,还能用瑞典语自我介绍,数到20、表达时间等等。在课堂时间,他们还看过瑞典电影,尝过瑞典肉丸和瑞典牛奶巧克力,甚至还边唱边跳过瑞典的“小青蛙之歌。”

Bäst tycker eleverna om uttalsövningar. Det märks att de är särskilt förtjusta i de svenska interjektionerna. Varje gång övningsdialogerna bjuder på ett ”jaså”, ”jaha” eller ”oj” tar de i från tårna. Men många tycker också att uttalet är svårt. Ofta transkriberar eleverna de svenska orden till kinesiska motsvarigheter. Ordet ”ett” låter till exempel som de kinesiska stavelserna ”a” och ”te” tillsammans. Mest spännande är det kanske när Lovisa berättar om nordisk mytologi. För eleverna är Sverige en mystisk kall plats med mycket snö och norrsken. Svenskarna är långa, snälla och blonda.

关于瑞典语,孩子们最喜欢的是它的语音语调 ,这从他们对瑞典语语气词的喜爱能看出来。每一次作对话练习的时候,念到“呀扫”(瑞典语音译,原意为:是这样呀),“呀哈”(瑞典语音译,原意为:嗯哼),或是“哦咦”(瑞典语音译,原意为:哎呀)的时候,他们总是发出快乐的笑声。孩子们经常会用中英文来标示瑞典语单词的发音。瑞典语中的“ett”就被他们标注成“a te”。最让人感到惊奇震撼的也许就要属沈老师介绍北欧神话的时候了。对孩子们而言,瑞典是一个白雪皑皑,能欣赏到极光的神秘之乡。瑞典人很高,很友善,长得金发碧眼。

Yanjing Shiyan Xiaoxue är en kommunal skola i den snabbt växande stadsdelen Pudong, öster om Huangpofloden. I oktober firade skolan sitt tioårsjubileum och i dag rankas man högt på listan över Shanghais främsta skolor. Många föräldrar väljer att investera i lägenheter i de omgivande kvarteren för att garantera sina barn en utbildningsplats. Låg- och mellanstadieskolan satsar hårt på internationalisering och utbyten. I dag har man till exempel samarbeten med skolor i Finland, Frankrike och Australien.

洋泾实验小学坐落在高速发展的浦东新区,浦东的浦说的就是上海的母亲河黄浦江,小学是公立性质的小学。10月份的时候,学校还举行了10周年校庆活动,如今学校在全上海市名列前茅。许多家长们选择投资学校周围的住宅,为孩子们保障良好的教育环境。这所小学特别注重国际化交流办学,如今已同芬兰、法国以及澳大利亚的小学建立了合作交流。

År 2014 lanserades en nationell kampanj i Kina, "De nya sidenvägarna", tänkt att ytterligare stärka och utveckla Kinas handels- och kulturutbyten med omvärlden. En av de nya sidenvägarnas slutdestination är Skandinavien och Sverige. I ett led av kampanjen har Shanghais utbildningsnämnd tillsammans med Shanghais universitet för internationella studier (Shanghai Waiguo Daxue; SISU) lanserat och finansierat ett utbildningsprogram med inriktning mot mindre språk. I dag undervisar lärare från SISU vid tolv shanghainesiska lärosäten på grundnivå. Vid sidan om språkstudier i svenska erbjuds det även treåriga program i italienska, thailändska, grekiska, hebreiska, koreanska, portugisiska.

2014年,中国启动了一项全国性战略计划——“新丝绸之路”,国家旨在进一步加强发展中国同全世界的贸易和文化往来。新丝绸之路的其中一个终点便是位于斯堪的纳维亚半岛的瑞典。上海市教委根据新丝绸之路的战略思想,同上海外国语大学启动并资助了中小学非通用语种的培训计划。上外如今总共与上海的12所中小学建立了合作项目。除了瑞典语的教学之外,该项目还包括意大利语,泰语,希腊语,希伯来语,朝鲜语以及葡萄牙语。

Lovisa Shen Yunlu tillhör den första kullen studenter som examinerades vid SISU:s kandidatprogram i svenska 2011. Vid sidan om sina studier i Shanghai har hon även studerat svenska vid Kalix folkhögskola och Stockholms universitet. I dag undervisar hon i svenska vid SISU samt arbetar som engelsklärare på högstadiet och på en vuxenutbildning. Vid sidan om sitt arbete läser Lovisa en masterutbildning i internationella relationer. I sin uppsats fokuserar hon på det diplomatiska utbytet mellan Kina och Sverige.

沈贇璐老师是上外瑞典语专业的2011届毕业生,也是该专业的第一批毕业生。她除了在上外学习瑞典语之外,还曾在瑞典kalix大学以及斯德歌尔摩大学交流学习过。如今她在上外教授本科生瑞典语,并且也曾为本科生上过英语课。工作之外,她还在继续攻读国际政治专业硕士研究生课程,2016年即将毕业。在她的毕业论文里,她重点研究中瑞之间的外交往来。

Jag frågar Lovisa varför hon tror att föräldrar vill att deras barn ska lära sig svenska. Hon funderar en stund innan hon säger att många föräldrar ser det som en möjlighet att få tillträde till ett mindre språk. I dag finns det många som kan undervisa i språk såsom engelska och franska i Kina. Även utbudet av duktiga musik- och danslärare är stort. Chanserna att lära sig svenska språket är däremot ytterst få. Svenskan blir åtråvärd i sin litenhet – det är en unik möjlighet för barnen att profilera sig på den tuffa kinesiska utbildningsmarknaden.

我问贇璐,为什么中国的这些家长想让孩子们学习瑞典语呢。她思考了一会儿,说到:“中国现在有很多人能教英语或法语。就连音乐和舞蹈领域的专业老师也数不胜数。学习一门小语种的机会相对来说太少了。对孩子们来说,掌握一门小语种在残酷的教育竞争市场内,是一项能让自己脱颖而出的技能。”

Vidare berättar Lovisa att skolans rektor, Chen Yanquan, redan flera gånger frågat henne om framtiden, trots att eleverna ännu inte hunnit avsluta första året av studier. Rektorn undrar hur ska eleverna fortsätta med sina svenskstudier efter de här tre åren. Finns det kanske möjlighet att fortsätta med studierna efter årskurs fem? Och hur blir det med nästa klass? Det finns redan föräldrar som hör av sig angående antagning till programmet om drygt två år! Rektorn hoppas även på att man snart ska hitta en svensk låg- och mellanstadieskola för olika samarbeten och utbyten.

贇璐继续说到,洋泾实验小学的校长,陈岩泉先生,多次问及瑞典语班孩子们的未来发展,尽管目前孩子们才刚刚完成第一年的学习任务。他很关心孩子们在度过这3年的学习后,是否有机会继续学习瑞典语。是否有可能在初中继续瑞典语的学习?下一个开班的孩子们又该怎么办?已经有不少家长表达了要参加瑞典语班学习的意愿。陈校长希望学校能快速找到一所瑞典的小学结成对子,能为孩子们提供更宽广的交流学习机会。

Dagens lektion avslutas med att Lovisa introducerar ett kapitel om familjerelationer. Hon frågar hur många av eleverna som har syskon. I den stora skaran ensambarn är det bara två elever som sträcker upp handen. Lovisa presenterar då ett nytt ord: kusin. Den som saknar en syster eller en bror har kanske en kusin? Denna gång ropas det glatt och jakande kring hela bordet.

Klockan fyra är det tid för svenskklassen att gå hem. De kastar ner pennskrinen och papperna i de stora ryggsäckarna och rusar ut i den friska höstluften.

今天的课程结尾,沈贇璐老师介绍了瑞典语中家庭成员关系的知识。她问班级中的孩子们有谁是有哥哥姐姐的。在这一大波孩子们当中,只有少数的孩子们举起了手。“那也许大家有kusin(瑞典语词,意思是表兄弟姐妹)呢?”这回孩子们纷纷快乐地大声回答着“我有!我有!”响亮的声音在长桌前来回飘荡。

四点了,瑞典语班的孩子们该回家了。大家关上铅笔盒子,把各种讲义收拾进自己的书包里,向空气清新的秋日里奔涌而去。

 Artikeln var publiserad på Sverige kontakt. Skribent: Lin Engdahl; Översättare: Yunlu Shen此文已被转载在瑞典杂志《Sverige Kontakt》2015/4上, 原作者:Lin Engdahl, 译者:沈贇璐

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dela:

Press Kontakt

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Lästips